"All his life he kept a regard for Chinese values: the courtesy, the sudden thrust, the holiness of hospitability, the pleasure in money, the decorum, the importance of food, the discretion, the cleverness..."
"Under hela
sitt liv hyllade han kinesiska värderingar: artigheten, det plötsliga
utfallet, den heliga gästfriheten, lusten till pengar, god ton,
betydelsen av mat, diskretion, listigheten..." Från En smakebit på söndag den 14 maj. Helena på Ms Hisingen ifrågasatte liksom jag själv översättningen "det plötsliga utfallet". Jag lånade hem originalutgåvan och kan då konstatera att "the sudden thrust" inte är helt lätt att översätta. Förslag???
måndag 26 juni 2017
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
DEt går ju inte att översätta om man inte feörstår vad författaren menar på originalspråket, dvs översättningen är inget problem men däremot intentionen. "En omeddelbar vilja att vara till lags" är det närmast jag kommer när jag läser "the sudden thrust" - men författaren menar kanske något helt annat?
SvaraRaderamen det skulle ju passa in i sammanhanget, tycker jag.
RaderaHoppsan, många typos där - Entschuldigung!
SvaraRaderabara kul...
Radera(man kan inte alltid översätta ordagrant)
SvaraRaderanej, men det är ju ingen mening i den svenska översättningen
RaderaDu är noggrann :) Men inte blev jag mycket klokare, plötslig kraftansamling?. Är säkert något känt kinesiskt.
SvaraRaderamed Mrs B:s förslag "en omedelbar vilja att vara tillags" blir det mening i meningen, tycker jag
SvaraRadera