Lyrans läsutmaning Authors & Characters går idag ut på att vi ska hitta en författare som heter Peter och en fiktiv karaktär.
Författare: Peter Stamm, Schweiz, är jag mycket förtjust i. Hans debutroman har titeln Agnes och kom ut 1988. 2014 kom den ut på svenska på förlaget Thorén & Lindskog i översättning av Sofie Lindelöf. Agnes studerar fysik och är specialintresserad av tomheten mellan till exempel prickarna i Seurats målningar.
Fiktiv figur: Peter Pevensie, äldst i barnaskaran i Narnia - serien av
C. S. Lewis. Kallas också Peter den store och samarbetar en del med lejonet Aslan.
Visar inlägg med etikett Thorén & Lindskog. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Thorén & Lindskog. Visa alla inlägg
måndag 30 december 2019
lördag 11 juni 2016
Enkelt och storslaget
Jag var mycket förtjust i österrikaren Robert Seethalers roman Tobakshandlaren, men Ett helt liv är ändå ett strå vassare. Den avskalade enkelhet med vilken författaren beskriver den redbare Andreas Eggers liv gör ett djupt intryck. Han är föräldralös och har uppfostrats av en hjärtlös släkting som vid något tillfälle slog av höftleden på honom så att Andreas blev halt för livet. Trots detta, trots ordkargheten och bristen på munläder har Andreas inga problem med försörjningen. Han är stark som en oxe och inte rädd för att arbeta. Till sin oförställda häpnad möter han en flicka som blir den stora kärleken i hans liv. Marie och han får några lyckliga år tillsammans. De bor i en egen stuga en bit upp i bergen. Andreas kunskaper om landskapet gör att han får arbete när bolaget Bittermann & Söhne kommer till trakten för att bygga skidliftar. Detta innebär att elektriciteten kommer till byn, folkmängden växer och näringslivet får ett uppsving. När kriget kommer tänker Andreas göra sin plikt för fosterlandet, men blir avvisad. En tid senare när krigslyckan har vänt blir han inkallad. Efter år i ryskt fångläger kommer han hem och får pension som krigsveteran. Under en tid arbetar Andreas som bergsguide, vilket skaffar honom människokunskap. För att få lugn och ro bosätter han sig slutligen i ett övergivet stall. Han är oberoende och känner sig fullständigt lycklig. Alplandskapets alla skiftningar och dagrar beskrivs måleriskt. Robert Seethaler lyfter fram storheten i det lilla livet som levs ärligt och redbart. Andreas gör sin plikt och är noggrann och ansvarsfull. Han är saktmodig och skor sig aldrig på andra. Inget tynger honom när han till sist möter Kalla frun i sitt ensliga stall på bergssluttningen. Andreas Eggers liv var verkligen helt i alla bemärkelser. Andreas Egger var en stor liten man något förvirrad i en tid som sprungit förbi honom. Det ligger något tidlöst över den här romanen.
Gör dig själv en tjänst: Läs boken!
Orig.:s titel: Ein ganzes Leben
Översättning: Jörn Lindskog
Thorén & Lindskog förlag
Gör dig själv en tjänst: Läs boken!
Orig.:s titel: Ein ganzes Leben
Översättning: Jörn Lindskog
Thorén & Lindskog förlag
Etiketter:
Ett helt liv,
Robert Seethaler,
Thorén & Lindskog,
Österrikisk litteratur
onsdag 8 juli 2015
Marius och Alexander
Fallers stora kärlek av Thommie Bayer handlar om två ensamma män på en road-trip genom Tyskland. Marius Faller är en rik man i sextioårsåldern som anlitat Alexander Storz som välbetald chaufför under ett par juliveckor. (Faller har mist körkortet på grund av rattfylla.) Innan de ger sig iväg erbjuder Faller Alexander att köpa sitt ovärderliga bibliotek, vilket egentligen är en omöjlighet för Alexander. Men de gör en överenskommelse som är mycket fördelaktig för Alexander. Alexander - blyg, fisförnam och ärlig - är trettiofyra år och hankar sig fram i sitt lilla olönsamma antikvariat. Han är gubbig och barnslig på en gång och vet ännu inte vad han egentligen vill med sitt liv. De båda männen finner ett sätt att fungera tillsammans. Alexander kör och lyssnar till Fallers berättelser. De äter goda middagar med fint vin och talar om böcker och konst. Faller har affärer - av olika slag - att sköta och Alexander får på så sätt gott om tid att utforska de små tyska univeritetsstäderna de passerar. Han går i bokhandlar och antikvariat, så klart, och läser en hel del. Han funderar mycket på sin arbetsgivare och han förstår att Faller saknar hustrun som lämnat honom. En mängd författare och boktitlar nämns i Fallers stora kärlek. Just som jag funderar på att börja skriva upptäcker jag att det finns en förteckning över nämnd litteratur längst bak i boken. Jag tycker mycket om Fallers stora kärlek och det tror jag att många kommer att göra. Särskilt bokmänniskor, kanske. Personteckningen är inte särskilt djuplodande, men miljöerna är trevliga och bildspråket fyndigt. Boken har ett driv och man undrar vart det barkar hän? Upplösningen är man verkligen inte beredd på! Detta är Thommie Bayeers första roman på svenska. Jag skulle vilja läsa något mera av honom och lat som jag är vill jag helst göra det på svenska. Thommie Bayer är född 1973. Han studerade konsthistoria och sysslade med musik innan han blev författare. Jörn Lindskog på förlaget Thorén & Lindskog har gjort översättningen. (Ett särskilt tack till översättaren för uttrycket "skurril"!)
Kaosutmaning 2015 |
fredag 6 februari 2015
From Schweiz with love
"Agnes är död. En berättelse dödade henne. Allt jag har kvar av henne är den här berättelsen. Den började den där dagen för nio månader sedan när vi träffades för första gången på Chicago Public Library." Så börjar romanen Agnes av den schweiziske författaren Peter Stamm. Den första meningen för tankarna till Albert Camus, Främlingen. Agnes är Peter Stamms lovordade debutroman från 1998 som nu 2014 har kommit ut på svenska på Thorén & Lindskog i fin översättning av Sofia Lindelöf. Berättaren är en journalist och författare från Schweiz. Han skriver fackböcker och håller på med en bok om amerikansk järnvägshistoria. Agnes studerar fysik och arbetar på en avhandling om symmetrier hos symmetrigrupper i kristallgitter. Särskilt intresserad är hon av tomrummet mellan grupperna. Efter en tids bekantskap börjar han skriva berättelsen om dem. Snart har berättelsen hunnit ifatt verkligheten och kommer till och med att ligga före. Och det är väl här det börjar skeva. Peter Stamms språk är klart som kristall; enkelt och sparsmakat. Det är samma slags prosa som hos Modiano där mycket döljer sig mellan raderna. Peter Stamm ställer frågor om kärlek och lycka. "Lycka målar man med prickar, olycka med penselstreck," sa hon. "Om du vill beskriva vår lycka måste du göra en hel massa små prickar som Seurat. Och att det var lycka ser man bara på avstånd."Frihet, ensamhet, tomhet är andra teman.
Peter Stamm (f.1953) räknas som en av vår tids stora författare även utanför det tyska språkområdet. Sju år finns också i svensk översättning.
Läs mer om det ambitiösa förlaget Thorén & Lindskog HÄR.
Peter Stamm (f.1953) räknas som en av vår tids stora författare även utanför det tyska språkområdet. Sju år finns också i svensk översättning.
Läs mer om det ambitiösa förlaget Thorén & Lindskog HÄR.
tisdag 20 januari 2015
Nytt österrikiskt
Författaren Sanne Gruber föddes 1963 i tyskspråkiga sydtyrolen i Italien. Numera bor hon i Wien. Hon har studerat tyska, historia och statsvetenskap. Sanne Gruber anses vara en av de viktigaste österrikiska författarna.
Mira och Irma - den andra kvinnan har kommit ut på bokförlaget Thorén & Lindskog i översättning av Jöran Lindskog. Mira bor i Rom och arbetar på en manlig avdelning på ett vårdhem. Hon engagerar sig mycket i sina patienter till viss irritation för maken Vittorio. Mira anar att Vittorio är otrogen. Irma är ensamstående mor i Wien. Hon är kulturjournalist och arbetar med en serie om företrädare för utdöende hantverk. Irmas son, Florian, börjar fråga efter sin far och Irma beslutar sig för att försöka få kontakt med honom. Dessförinnan genomgår hon en njurtransplantation som ger upphov till många funderingar. Är hennes kropp hennes egen längre? Vem är det som har donerat njuren? Hur gick det till? Två parallella berättelser om två ganska olika kvinnor som dock visar sig ha mer gemensamt än bokstäverna i namnen. Man kan fundera över en hel del i boken; olika slags relationer, ålderdom, ensamhet, sjukdom, död och medicinsk etik. Männen i romanen är egoistiska svikare, medan kvinnorna alltid tar ansvar; hjälper och tröstar. Susanne Grubers stil är lätt och ledig vilket gör att läsningen flyter fint. Vilken den andra kvinnan är? Ja, det står långt om länge klart för den nyfikne läsaren.
Mira och Irma - den andra kvinnan har kommit ut på bokförlaget Thorén & Lindskog i översättning av Jöran Lindskog. Mira bor i Rom och arbetar på en manlig avdelning på ett vårdhem. Hon engagerar sig mycket i sina patienter till viss irritation för maken Vittorio. Mira anar att Vittorio är otrogen. Irma är ensamstående mor i Wien. Hon är kulturjournalist och arbetar med en serie om företrädare för utdöende hantverk. Irmas son, Florian, börjar fråga efter sin far och Irma beslutar sig för att försöka få kontakt med honom. Dessförinnan genomgår hon en njurtransplantation som ger upphov till många funderingar. Är hennes kropp hennes egen längre? Vem är det som har donerat njuren? Hur gick det till? Två parallella berättelser om två ganska olika kvinnor som dock visar sig ha mer gemensamt än bokstäverna i namnen. Man kan fundera över en hel del i boken; olika slags relationer, ålderdom, ensamhet, sjukdom, död och medicinsk etik. Männen i romanen är egoistiska svikare, medan kvinnorna alltid tar ansvar; hjälper och tröstar. Susanne Grubers stil är lätt och ledig vilket gör att läsningen flyter fint. Vilken den andra kvinnan är? Ja, det står långt om länge klart för den nyfikne läsaren.
Etiketter:
Mira och Irma,
Sanne Gruber,
Thorén & Lindskog,
Österrikisk littratur
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)