Visar inlägg med etikett Kinesisk litteratur. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Kinesisk litteratur. Visa alla inlägg

lördag 9 april 2016

Spelerskan

Shan Sa är pseudonymen för den kinesiska författaren Yan Nini, född i Beijing 1972. Numera bor hon i Paris och skriver på franska. Spelerskan har översatts till en massa olika språk, bl. a svenska, 2003. Boken handlar om brädspelet Go, kinesisk - japanska kriget på ockuperad mark i Manchuriet, samt kärleken mellan en ung japansk officer och den lilla kinesiska flickan som är en mästare på Go. Att spela Go på De tusen vindarnas torg är deras möjlighet att träffas. Flickan har redan en ung älskare och en lite äldre beundrare. Men den japanske mannen är hennes öde. Han är en lojal soldat i kejsarens armé, beredd att dö varje dag. Den kinesiska flickan undrar mycket vem den gåtfulle främlingen är. Hon har ingen aning om att han är japan. Kriget trappas upp. Japanerna drar sig mot Beijing liksom den kinesiska flickan och hennes beundrare. Under ett bombanfall skadas den kinesiska flickan och räddas i sista minuten undan de japanska soldaternas råa övergrepp. Spelerskan är en i det närmaste poetisk roman som en avnjuter sakta, trots att här skildras både lidande, våld och förräderi. Världens svåraste spel, Go, spelas koncentrerat och i timmar även efter mörkrets inbrott. Kriget finns med hela tiden utan att krigsskildringen tar över. Den unge japanens tankar kring det är tillräckligt. Den unga kinesiska flickan är stark och egensinnig, men framstår ändå som en körsbärsblomma. Jag blev mycket förtjust i Spelerskan och hade gärna läst något mera av författaren. Översättningen är gjord av Pär Svensson; Isell & Jinert Bokförlag.         



torsdag 11 oktober 2012

Grattis Tranan!

Kinesen Mo Yan fick årets Nobelpris i litteratur.. Enligt Göran Malmqvist är han en vidunderlig berättare med humor och empati. Han är djärv och går till rätta med makthavarna. Mo Yan kommer nu att bli attackerad på nätet, tror Göran Malmqvist
Mo Yan var på landet och passade sitt barnbarn när Göran Malmqvist ringde. Han blev både överlycklig och skrämd över priset.
Den genomskinliga moroten är en kortare berättelse som översatts av Göran Malmqvist och kommer nu på Tranans Bokförlag.
Bokförlaget Tranan får också välförtjänt uppmärksamhet.
Det är ett beundransvärt litet bokförlag.
Tre titlar finns på svenska i översättning av Anna Gustafsson - Chen Det röda fältet, Vitlöksballaderna och
Ximen Nao och hans sju liv

Under strecket
om Mo Yan