astridterese på den norska bokbloggen Betraktninger håller i bloggutmaningen En smakebit på søndag. Den går ut på att vi bjuder varandra på smakebitar utav det vi just läser. Utan att för den skull spoila något, förstås. Min smakebit v. 26 kommer från sidan 77 i Spridda över jordklotet av Yoko Tawada.
"Ursäkta mig, jag har hört att det ska hållas en umami - festival här idag." Hon gjorde en grimas och svarade: " Umami? Är det någon indisk gud eller något? Det har vi inte här." Jag visste av erfarenhet att kvinnor som hon med långa lösögonfransar, tjockt lager läppstift, enormt uppförstorade bröst och högklackade skor inte gillade sådana som mig som flyttar över från ett kön till ett annat. Men eftersom hon varken hade gjort narr av mig eller sagt något sårande bestämde jag mig för att betrakta henne som vidsynt. Att hon trodde att umami kunde vara en indisk gud tydde dessutom på att hon kanske hade ett öppet sinne när det gäller andra kulturer. Jag sade därför halvt om halvt raljerande :"Har ni någon annan indisk gud då?" Hon svarade med allvarlig uppsyn: "Javisst, det är klart att vi har. De är ju mycket populära. Titta, där borta står buddhor och Ganesha - figurer. Alla kostar en euro." Fler smakebitar HÄRsöndag 30 juni 2024
onsdag 19 juni 2024
Alla nattens älskare
Fuyuko Irie, 34, arbetar som korrekturläsare på ett förlag. Hon har det lite besvärligt med kamratkontakterna och deltar sällan i deras aktiviteter. Efter en tid beslutar hon sig för att bli frilansande korrekturläsare och arbeta hemifrån. Hijiro, en självständig och frigjord ung kvinna; välsminad och med dyra märkeskläder förser henne med korrektur. Fuyuko är noggrann och discplinerad. Kl 18 slutar hon sitt arbete och först därefter dricker hon sake. Hon går till det stora kulturcentret för att gå en kurs, vilken som helst där hon slipper säga något. Hon somnar på en bänk mitt i folkvimlet och missar sin kurs. Där möter hon också herr Mitsutsuka som är fysiklärare och 58 år. Han är lika ensam som Irie men han har ett annorlunda sätt att hantera ensamheten. Irie tycker om att titta på ljuset. Herr Mitsutsuko förklarar ljusets mekanismer för Irie och säger att ljuset är som Berseuse, ett pianostycke av Chopin. Irie håller under en tid på att tappa kontrollen över sitt liv. Hon stiger sällan ur sängen, åtar sig färre korrektur, dricker, kan inte skilja den blå gryningshimlen från skymningshimlen och laddar inte telefonen. En gammal skolkamrat, Noriko, designer, är gift, har fått två barn och blivit tjock. Makarna är otrogna var och en på sitt håll. Noriko saknar sitt ekonomiska oberoende. Den krassa yrkeskvinnan Hijiri tycker att män är till för att roa sig med. Irie ser och reflekterar. Irie ger upp tanken på Mitsusuka som hon kommit att fästa sig vid när han inte firat hennes födelsedag på ett par år. Alla nattens älskare är en finstämd roman om olika slags ensamhet; om vilsenhet i tillvaron om betydelsen av att ha åtminstone en envis vän. Irie blir av med sin tygväska och hon får vid ett par tillfällen skällsord kastade efter sig. Det är ovanligt ojapanskt, men det förekommer naturligtvis även om det är sällsynt.
Titel: Alla nattens älskare
Författare: Mieko Kawakami
Översättare: Vibeke Emong
Förlag: Tranan
Tryckår: 2024
Antal sidor: 257
söndag 31 december 2023
Jordbor
Titel: Jordbor
Författare: Sayaka Murata
Översättare: Vibeke Emond
Förlag: Lind&Co
Tryckår: 2022
Antal sidor: 275
lördag 16 december 2023
Veckans mening v. 50 2023
MIN
Robert på bokbloggen Mina skrivna ord har en lördagsutmaning som går ut på att vi bjuder varandra på en mening ur det vi just läser; en mening som av en eller annan anledning fått oss att stanna upp ett ögonblick. Min Veckans mening v. 50 kommer från Jordbor av Sayaka Murata
"Kise och Natsuki, gå först och hälsa på förfäderna!" sa pappa, och min storasyster och jag nickade och gick in till rummet där familjealtaret fanns."
torsdag 31 mars 2022
De förlorade minnenas ö
Yoko Ogawa är en av Japans mest framstående författare. På svenska finns sedan tidigare En gåtfull vänskap som kom ut 2011. Nu har De förlorade minnenas ö kommit ut på svenska i översättning av Vibeke Emond. Berättarjaget, en ung författare, bor på en ö vid en liten flod som endast är tre meter bred. Henne mor var skulptris och fadern ornitolog. Föräldrarna, som nu är döda, hade ovanligt gott minne vilket inte var hälsosamt. Minnespolisen for omkring på minnesjakter. Saker och ting försvinner ifrån ön. I och med det förväntas människor också utplåna minnet av det som försvunnit. Berättaren/författaren skriver romaner om förluster. Hon är nu ensam i världen men som granne har hon en gammal man. De båda utbyter tjänster och ser efter varandra. Ingen går säker för hemliga polisen i pälsbrämade långrockar och det händer att människor också försvinner. En dag är det alldeles tyst. Fåglarna har försvunnit och människor förväntas släppa ut sina burfåglar. Nästa gång är det rosorna. Den lilla floden för bort alla rosenbladen. Men det växer en underjordisk rörelse och man skaffar dolda boenden. Den unga kvinnan och den gamle mannen inreder ett gömsle mellan golvet på andra våningen och taket på första i hennes hus. Berättaren/författaren känner en man med ovanligt gott minne och han behöver gömmas undan. De förlorade minnenas ö skrevs redan 1994. Den är en dystopi och var nog tänkt att vara sci - fi, men det känns inte riktigt så. Stämningen är obehaglig. De verkliga makthavarna syns inte till men avsikten är klar: att utplåna det kollektiva minnet. Det är välskrivet och i långa stycken väldigt intressant. Men det är något som gör att jag inte är riktigt nöjd ändå. Berättelsen haltar en aning. Det skulle kunna bero på att De förlorade minnenas ö har nära nog trettio år på nacken.
Titel: De förlorade minnenas ö
Författare: Yoko Ogawa
Översättare: Vibeke Emond
Förlag: Tranan
Tryckår: 2022
Anta sidor: 315
torsdag 8 april 2021
Sändebudet
Yoko Tawada är född 1960. Hon bor numera i Tyskland och skriver både på tyska och japanska. Sändebudet skrevs på japanska och har översatts av Vibeke Emond.
Titel: Sändebudet
Författare: Yoko Tagawa
Översättare: Vibeke Emond
Förlag: Tranan
Tryckår: 2021
Antal sidor: 191
lördag 30 januari 2021
Efter mörkrets inbrott
Titel: Efter mörkrets inbrott
Författare: Haruki Murakami
Översättare: Vibeke Emond
Förlag: Norstedts
Tryckår: 2019
Antal sidor: 236
onsdag 4 mars 2020
Hur mår fröken Furukura?
Hur mår fröken Furukura är en charmerande liten pärla till roman som jag kan tycka ibland nuddar vid det tragiska. Den känns fräsch och originell och är mycket lättläst. Jag väntar med spänning på nästa översättning.
Titel: Hur mår fröken Furukura
Författare: Sayaka Murata
Översättare: Vibeke Emond
Förlag: Lind & CO
Tryckår: 2020
Antal sidor: 162
Hur mår fröken Furukura passar in på nr 35 i Kaosutmaningen Läs en bok vars omslag i huvudsak är gult
och i
Månadens språk som är japanska
fredag 3 maj 2019
Kugghjul
Akutagawa lyckas väl med att överföra sin oro och sin mardrömstillvaro till läsaren. Kugghjulen uppträder under författarens högra övre ögonlock. Sedan kommer svår huvudvärk. Natsume Suseki, som skrev Kokoro, var en av hans förebilder. Haruki Murakami är en av dem som ser Akutagawa som en förebild. Japans mest prestigefyllda litterära priser, Akutagawapriset, har fått sitt namn av författaren. Kugghjul tilldrar sig i och omkring Tokyo och ingår i Novellix paket Storstäder i fokus. Novellen är översatt av Vibeke Emond och det är första gången något av Akutagawe översatts till svenska, trots att han annars är mycket översatt.
Novellen passar in på nr 31 i Ugglans&Bokens läsutmaning Läs en novell IV Läs en novell där det sker något övernaturligt.
lördag 17 september 2016
Haiku - event
Höstsol
min mammas arga rynka
i min selfie
---
Haiku,
my father wonders
if that´s all
Anna Maris är en av Blåelds redaktörer. Sällskapet sysslar med en modern, västerländsk form av haiku, gendai haiku. Man har lämnat mönstret med 5, 7, 5 stavelser. En dikt ska kunna läsas i ett andetag. Haiku och haiku - inspirerade dikter läses vid uppläsningar två gånger i följd.
Efter uppläsningen kom en film, haiku - kortfilmen A neverending furrow. Den kombinerar haiku och housemusik av Benny Ekman, Vilhelm Backmann och Lars Granström. Mycket vackert och stämningsfullt. Vi såg filmen två gånger också.
Sedan var det översättaren från Översättarcentrum Vibeke Emonds tur. Hon har bl. a. översatt Murakami och japanska hovdamers dagböcker från Heian - tiden. Vibeke Emond läste ur Takasues dotter, Om mitt liv. Den innehåller reseberättelser, tanka - och waka- dikter och melankoliska dagdrömmar. Takasues dotter - något annat namn har hon inte - var ingen karriärmänniska utan snarare blyg och tillbakadragen. Murasaki Shikibus dagbok berättar mycket om festligheterna vid hovet medan Sei Shonagons Kuddbok inte är någon egentlig dagbok utan mera innehåller allmänna betraktelser.
tisdag 6 januari 2015
Hjärtats oro
De möts på en badstrand i Kamakura, men fortsätter att träffas när de kommer tillbaka till Tokyo där den unge mannen studerar. Den unge mannens far insjuknar och sonen kallas hem. Under tiden telegraferar Sensei gång efter annan och ber enträget om ett sammanträffande. När det inte går får den unge så småningom ett tjockt brev av sin äldre vän där han berättar om sitt liv sådant det blev; om svek och misstro, om skuld och livslång botgöring. Sensei vet att den unge mannen är den ende som kan förstå honom. Och "... det är bara den som själv är berörd som kan bedöma de krav hans hjärta ställer." Sensei kände ett starkt behov att skriva brevet. Det är en tragisk, vacker, vemodig och oändligt sorgsen berättelse. Brevet utgör tredje delen av Kokoro. Första delen av boken handlar om Sensei och den unge mannen; andra delen handlar om den unge mannen och hans föräldrar. Familjen har stor makt och betyder mycket. Ofta får individen underkasta sig familjens vilja. Men tiderna förändras. 1912 dör kejsar Mutsuhito och därmed är Meijiperioden slut. Flera begår junshi, d.v.s. följer sin herre kejsaren i döden.
Ännu en pärla av en japansk författare. Vibeke Emond har gjort översättningen från japanskan. Utgivare är bokförlaget Pontes 1996. Tyvärr finns ingen av hans övriga romaner i svensk översättning. Jag minns gräshopporna: haiku finns i varje fall i urval och översättning av Lars Vargö.
tisdag 10 december 2013
Bananamania
1988 kom romanen Kök ut. Den blev en stor succé såväl nationellt som internationellt och översattes till många språk och filmades. Sedan har Banana Yashimote skrivit ett dussintal romaner och novellsamlingar. De är ofta västerländskt influerade och handlar gärna om ungdomar i storstad.
De innehåller också mycket om mat och kärlek; ensamhet och förlust.
Huvudpersonen i Kök är den unga föräldralösa Mikage Sakuri. Hon har vuxit upp hos mormor som nu har dött. Yuichi är en ung man som arbetar i en blomsterhandel och som varit god vän med mormor.
Han bor med sin glamorösa mor (som är hans far) som arbetar på en gaybar. De tar sig an Mikage och bjuder henne att bo med dem så länge hon vill. Mikage älskar kök av alla slag. Där känner hon sig trygg och mindre ensam. Hon har turen att få arbeta som assistent åt en mycket framstående kock.
Många små japanska rätter blandas med maffiga amerikanska rätter.
Kök tilldrar sig i Tokyo. Banana Yoshimote har rest mycket över hela världen, men det är ändå Japan hon känner bäst till. Hon är skicklig på att skapa stämningar med vind, dimma, broar, månsken, nattliga gator och träd.
I Kök ingår också novellen Moonlight Shadow på samma tema; ungdom, kärlek, förlust.
Översättning från japanska är gjord av Vibeke Emond. Norstedts förlag. Översättaren har också kommenterat.
Banana Yoshimote blev omedelbart oerhört populär i Japan och en bananamanina utbröt. Det kan man nästan förstå. Boken är skriven med ett personligt och förtroendefullt tilltal som engagerar. Författaren har ett nära förhållande till sin läsare. Synd att endast denna enda titel översatts till svenska.
Lizard är en novellsamling som kom ut 1993 och översattes till engelska 1995.