Under en långsam men stadig tågresa till Stockholm hann jag läsa Ann Heberleins senaste bok Ett gott liv. Inte för att jag läste extra snabbt utan mera för att Ann Heberlein skriver så otroligt bra. Hon är filosofen som vrider och vänder på olika begrepp och som hela tiden lyckas finna alldeles rätt ord. Och Ann Heberlein är så beläst och har en otrolig kunskapsbank att ösa ur. Hon beskriver sitt liv strax före, med och efter Jag vill inte dö, jag vill bara inte leva (förläggarens val av titel). Hon berättar om sin upplevelse av lanseringen av boken och förläggarens roll i den. Och visst är hon kritisk. Men jag kan inte tycka att huvudsyftet med boken är att lämna ut förläggaren.
Jag är förvånad över rubrikerna. Eller - kanske inte.
Ett gott liv innehåller så mycket mera av annat och den lämnar mig inte för att jag läst sista sidan. Tvärtom.
Och jag ska definitivt läsa om Jag vill inte dö, jag vill bara inte leva. Och jag ska läsa En liten bok om ondska också och Det var inte mitt fel.
Och litteraturlistan i Ett gott liv erbjuder många intressanta titlar dessutom.
söndag 11 december 2011
fredag 9 december 2011
Anna med kanna
9 december firas Anna-dagen till minne av jungfru Marias mor Sankta Anna. I den svenska kalendern har hon firats den 9 december genom tiderna. Namnet är hebreiskt och betyder benådad. Denna dag ska julölet vara färdigbryggt (därav uttrycket Anna med kanna) och lutfisken läggas i blöt. Läs mer på Wikipedia
och Julen på Skansen
och Julen på Skansen
torsdag 8 december 2011
Tematrio - julklappsönskningar
Lyrans Noblesser undrar vad vi vill ha i våra hårda paket.
Jag önskar som följer:
1. Sebald, W G, Dikt, prosa, essä
1084 sidor; mycket för pengarna. Ett författarskap som jag är nyfiken på.
2. Rydén, Per, Den framgångsrike förloraren.
En värderingsbiografi över Carl David Wirsén
Han var ständig längre än någon annan; älskad av ingen omtyckt av få.
Och hans dikter är bortglömda, stackars man.
3. Woolf, Virginia, Ögonblick av frihet: dagboksblad 1915 - 1941
Saknas i min hylla. Virginia Woolf blir man aldrig klar med.
Jag önskar som följer:
1. Sebald, W G, Dikt, prosa, essä
1084 sidor; mycket för pengarna. Ett författarskap som jag är nyfiken på.
2. Rydén, Per, Den framgångsrike förloraren.
En värderingsbiografi över Carl David Wirsén
Han var ständig längre än någon annan; älskad av ingen omtyckt av få.
Och hans dikter är bortglömda, stackars man.
3. Woolf, Virginia, Ögonblick av frihet: dagboksblad 1915 - 1941
Saknas i min hylla. Virginia Woolf blir man aldrig klar med.
Slit och släp
1 568 ny böcker att ta ställning till! året.
Och det innan man ens hunnit med hela Höstens böcker 2011. Det är mycket nu. Med julen som står för dörren och allt.
Ovanligt fin bild på omslaget tycker jag.
Särskilt katten i ryggsäcken och katten med hatten som har tre kanter.
Redan på sidan 7 blir det jätteintressant när tre översättare jämför en text i oirginal och översättning.
Kan en översättning vara bättre än originalet? Vilka svårigheter möter när man försöker översätta en Stieg Larsson till främmande språk?
Vad går förlorat i en översättning?
Ska översättaren "hyfsa texten"?
Under rubriken Närproducerade framgångar talas det om vad lokala författare kan betyda för ortens bokhandel. Under förutsättning att bokhandlaren är vaken.
På sidan 439 presenteras illustratören till omslagsbilden, Yoko Tanaka.
Om bilden säger hon:" Den föreställer en del av mitt liv.
En bild som knyter an till en annan vertikalt men ändå i cirkel. Jag hoppas att folk förstår."
Hoppas kan man ju alltid.
Men fin är den.
Och det innan man ens hunnit med hela Höstens böcker 2011. Det är mycket nu. Med julen som står för dörren och allt.
Ovanligt fin bild på omslaget tycker jag.
Särskilt katten i ryggsäcken och katten med hatten som har tre kanter.
Redan på sidan 7 blir det jätteintressant när tre översättare jämför en text i oirginal och översättning.
Kan en översättning vara bättre än originalet? Vilka svårigheter möter när man försöker översätta en Stieg Larsson till främmande språk?
Vad går förlorat i en översättning?
Ska översättaren "hyfsa texten"?
Under rubriken Närproducerade framgångar talas det om vad lokala författare kan betyda för ortens bokhandel. Under förutsättning att bokhandlaren är vaken.
På sidan 439 presenteras illustratören till omslagsbilden, Yoko Tanaka.
Om bilden säger hon:" Den föreställer en del av mitt liv.
En bild som knyter an till en annan vertikalt men ändå i cirkel. Jag hoppas att folk förstår."
Hoppas kan man ju alltid.
Men fin är den.
onsdag 7 december 2011
Axess 2011:9
Axess magasin - idétidskrift på klassisk grund.
Senaste numret av Axess har Dante som tema. En man för vår tid är undertiteln.
Tre specialister på Dante funderar på vad Den gudomliga komedien betyder för dagens människor.
Sveriges främste Dante - kännare Eugène Napoleon Tigerstedt presenteras av Horace Engdahl som i sina anteckningar finner att han träffade sin lärare, Tigern, i litteraturhistoria och poetik för första gången den 4 september 1968 som student vid Stockholms universitet.
Torbjörn Elensky är gästredaktör för den del av Axess 2011:9 som kallas Dossier och behandlar religionens betydelse för dagens politiska värderingar.
Axess känns välgörande grundlig och gedigen.
måndag 5 december 2011
To be or not to be
Finns bibliotek om tjugo år?
En antologi om framtidens bibliotek.
Men då finns de ju? En antologi om framtidens bibliotek förutsätter ju att framtidens bibliotek finns. Det tror recensenten Kristian Fredén . Och riksbibliotekarien Gunnar Sahlin. Men hur ser de ut - biblioteken? Vad innehåller de? Och vad kallas de? Ordet bibliotek kommer från grekiskan och betyder boksamling. Finns ordet bibliotek om tjugo år? I sin rätta bemärkelse.
Outsidern Stagnelius
Erik Johan Stagnelius dog ung - bara 29 år.
Hans korta liv är i långa stycken en gåta för eftervärlden liksom den egentliga dödsorsaken.
Stagnelius´diktning är också gåtfull; tragisk och romantisk.
Så här skriver Göran Hägg i Den svenska litteraturen (1996)
"...som poetisk stjärna är han fullt i klass med dåtida europeiska storheter som Coleridge, Keats och Shelley på engelska, Hölderlin och Novalis på tyska eller Leopardi på italienska".
I år har Stagnelius´ Samlade verk kommit ut på Atlantis förlag i fem band.
Under december kommer också pocketutgåvan.
Den sätter jag på önskelistan!
På Sällskapet Stagnelii Vänners hemsida hittade jag bland annat:
Endymion
Skön, med lågande hy och slutna ögon,
Slumrar herden så ljuft i Månans strålar.
Nattens ångande vindar
Fläkta hans lockiga hår.
Stum, med smäktande blick och våta kinde
Honom Delia ser från eterns höjder;
Nu ur strålande charen
Sväfvar hon darrande ned.
Och af klarare ljus, vid hennes ankomst,
Stråla dalar och berg och myrtenskogar.
Utan förerska spannet
Trafvar i silfrade moln.
Herden sofver i ro: elysiskt glimma
I hans krusiga hår Gudinnans tårar.
På hans blomstrande läppar
Brinner dess himmelska kyss.
Tystna, suckande vind i trädens kronor!
Rosenkransade Brud på saffransbädden
Unna herden att ostörd
Drömma sin himmelska dröm.
När han vaknar en gång, hvad ryslig tomhet
Skall hans lågande själ ej kring sig finna!
Blott i drömmar Olympen
Stiger till dödliga ned.
Hans korta liv är i långa stycken en gåta för eftervärlden liksom den egentliga dödsorsaken.
Stagnelius´diktning är också gåtfull; tragisk och romantisk.
Så här skriver Göran Hägg i Den svenska litteraturen (1996)
"...som poetisk stjärna är han fullt i klass med dåtida europeiska storheter som Coleridge, Keats och Shelley på engelska, Hölderlin och Novalis på tyska eller Leopardi på italienska".
I år har Stagnelius´ Samlade verk kommit ut på Atlantis förlag i fem band.
Under december kommer också pocketutgåvan.
Den sätter jag på önskelistan!
På Sällskapet Stagnelii Vänners hemsida hittade jag bland annat:
Endymion
Skön, med lågande hy och slutna ögon,
Slumrar herden så ljuft i Månans strålar.
Nattens ångande vindar
Fläkta hans lockiga hår.
Stum, med smäktande blick och våta kinde
Honom Delia ser från eterns höjder;
Nu ur strålande charen
Sväfvar hon darrande ned.
Och af klarare ljus, vid hennes ankomst,
Stråla dalar och berg och myrtenskogar.
Utan förerska spannet
Trafvar i silfrade moln.
Herden sofver i ro: elysiskt glimma
I hans krusiga hår Gudinnans tårar.
På hans blomstrande läppar
Brinner dess himmelska kyss.
Tystna, suckande vind i trädens kronor!
Rosenkransade Brud på saffransbädden
Unna herden att ostörd
Drömma sin himmelska dröm.
När han vaknar en gång, hvad ryslig tomhet
Skall hans lågande själ ej kring sig finna!
Blott i drömmar Olympen
Stiger till dödliga ned.
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)