Nyss slog jag på måfå upp I solnedgången. Minnen och bilder från Erik Gustaf Geijers senaste lefnadsår. Samlade och meddelade av Anna Hamilton Geete. Del II. Jag tänkte ta ett samlat grepp på I solnedgången I - IV, men jag kan inte motstå att citera den mening mina ögon föll på.
"De små Knösarne - fru Alida och hennes Thekla -" " ...hörde till det slags små kvinnor, hvilkas mjuka och oskuldsfulla hjälplöshet inför lifvets mera praktiska kraf oemotståndligt vädjar till alla ridderliga instinkter hos de män med hvilka de komma i beröring; och Gunnar (Wennerberg) var nu en gång för alla och framför alla andra deras själfskrivne beskyddare, som med en blandning af faderlig despotisk myndighet, broderligt rättfram förtrolighet och verkligt sonlig ömhet öfvervakade deras något konfysa ströftåg genom hvardagsprosans snärjande törnesnår, på samma gång som han bättre än någon annan förstod konsten att, med fullkomligt uppgående i stundens stämning, emellanåt slå sig lös och tillsammans med dem - enligt fru Alidas favorituttryck - "hvila vid denna källa" - det lekande skämtets och den graciösa, barnsliga dårskapens vederkvickande källsprång i fantasiens och poesiens förlofvade land, det enda där de små Knösarna kände sig fullt hemmastadda."
Slut på meningen och citatet.
Jag är rätt säker på att de små Knösarne kunde gråta stora, runda, vackra tårar utan att bli snoriga och röda i ögonen också. Det är en tillgång har jag förstått.
Bilden föreställer Thekla Knös.
måndag 27 februari 2012
söndag 26 februari 2012
Hav, skog och fjäll
Den norske författaren
Hans E. Kincks
genre var framför allt novellen. Han skrev även romaner, lyrik, artiklar och essäer.
Han föddes i Öksfjord men bodde senare på olika håll i Norge och känner landskapet och landsbygdens befolkning väl.
På sätt och vi händer det inte så mycket i Kincks noveller, men ibland överförs ett inre tillstånd till ett yttre och det blir rena skräckfilmen.
Ta till exempel novellen Fårflytten i Höstnätter och andra berättelser där ett gäng män jagar något omänskligt i det kompakta höstmörkret i skogen på väg mot en säter där man på håll sett ett ljus flimra i ett fönster. Det suckar, stönar, dånar och hasar och männens ångest går att skära.
Unga människors famlande skildras ömsint och fromma gubbars kamp om vem som har övertaget i gudsfruktan röjer en spefull författare.
Titelnovellen handlar om unga Ragna som bor på en ö med sin kylige, enerverande, ensamme far. Båda grips av vettlös skräck när höststormarna rasar och blixtarna lyser upp hav och fjäll så långt ögat når. Rädslan för mörkret, tomheten och ensamheten plågar dem.
Tage Aurell har översatt och det gör säkert inte saken sämre.
Hans E. Kinck levde mellan 1865 och 1926. Han är skandalöst förbisedd i litteraturhistorien och är inte speciellt mycket översatt.
Jag blev nyfiken på Hans E. Kinck eftersom han nämndes någonstans i samma andetag som Olav H. Hauge. Höstnätter och andra berättelser blev jag väldigt förtjust i och jag tänker leta fram flera novellsamlingar. Fjärrlån blir det.
Etiketter:
Hans E. Kinck,
Norsk litteratur,
Tage Aurell
lördag 25 februari 2012
Alla andra dagar
Merete Mazzarella är alltid intressant att läsa. Även när man inte tycker som hon. Hon är otroligt beläst och har en avundsvärd förmåga att formulera sig. Och hon är humoristisk, ironisk och ibland rent av lite elak. Och tyckmycken. Den nya boken heter Det enda som egentligen händer oss. Ett år i livet.
Jag ställer mig lite frågande till den titeln. Den fungerar, men inte så mycket mer. Kanske syftar den bara på henne själv och sambon. Eller är det kanske jag som är lite korkad.
Merete Mazzarella resonerar om arbete, kärlek, vänskap, svek, åldrande, skrivande och resande.
Mottot har hon lånat av Marilyn Monroe: "Arbete och kärlek är det enda som egentligen händer oss och det ena utan det andra är inte så bra."
Vilket skulle kunna diskuteras.
Merete Mazzarella känner skuld över att hon sviker sin 84-årige äkta man på Geijersgatan i Uppsala till förmån för den nya kärleken på Fänrik Ståhls väg i Helsingfors.
Vid 64 bryter hon upp, säljer föräldrahemmet (aldrig var våningen så vacker som när den blev tömd på möbler) och flyttar ihop med den filosofiprofessor från Åbo som hon träffat av och till i arbete under många år utan att de för den skull haft något kärleksförhållande. Merete Mazzarella är inte rädd av sig. (Och det vet vi ju sedan hon skrev sin omdebatterade farmors/svärmorsbok När vi spelade Afrikas stjärna.)
2010 kom den första pensionärsboken Resa med rabatt. Om konsten att vara
pensionär. Undertiteln borde ha varit Om konsten att bli pensionär.
Boken slutar med Jan Stenmarks bild av paret som sitter på en kal klippa och stirrar ut över havet.
"En dag ska vi alla dö", säger den ene.
"Men alla andra dagar ska vi inte det", säger den andre.
Jag ställer mig lite frågande till den titeln. Den fungerar, men inte så mycket mer. Kanske syftar den bara på henne själv och sambon. Eller är det kanske jag som är lite korkad.
Merete Mazzarella resonerar om arbete, kärlek, vänskap, svek, åldrande, skrivande och resande.
Mottot har hon lånat av Marilyn Monroe: "Arbete och kärlek är det enda som egentligen händer oss och det ena utan det andra är inte så bra."
Vilket skulle kunna diskuteras.
Merete Mazzarella känner skuld över att hon sviker sin 84-årige äkta man på Geijersgatan i Uppsala till förmån för den nya kärleken på Fänrik Ståhls väg i Helsingfors.
Vid 64 bryter hon upp, säljer föräldrahemmet (aldrig var våningen så vacker som när den blev tömd på möbler) och flyttar ihop med den filosofiprofessor från Åbo som hon träffat av och till i arbete under många år utan att de för den skull haft något kärleksförhållande. Merete Mazzarella är inte rädd av sig. (Och det vet vi ju sedan hon skrev sin omdebatterade farmors/svärmorsbok När vi spelade Afrikas stjärna.)
2010 kom den första pensionärsboken Resa med rabatt. Om konsten att vara
pensionär. Undertiteln borde ha varit Om konsten att bli pensionär.
Boken slutar med Jan Stenmarks bild av paret som sitter på en kal klippa och stirrar ut över havet.
"En dag ska vi alla dö", säger den ene.
"Men alla andra dagar ska vi inte det", säger den andre.
torsdag 23 februari 2012
Fixa Vår
När man bara blivit av med februari är det gott hopp om vår.
Och nu har tidskriften Fixa Vår kommit med en massa förslag på vad som ska göras i trädgården.
Jag gläder mig speciellt åt att Svartöga anses vara den långlivade sommarrabattens primadonna. Blomningstid: Juli - september.
Den kan vara primadonna även inomhus och då blommar den till jul om det vill sig väl.
Så är det hög tid att bestämma om man vill ha en minimalistisk japansk trädgård med sten och vatten eller en romantisk engelsk med många rosor.
Eller skapar man helt enkelt en trädgård med grekisk feeling.
En multimöbel kan man bygga åt sig - lätt som en plätt. Sedan har man förvaringsplats , sittplats, vilstol och odlingslåda. Allt i ett.
Vårens blockfärger har inte smittat av sig på Fixa. Trädgårdssaxar, fågelholkar, trädgårdshandskar, vattenkannor, ljus, stolar - ja, alla vill-ha -grejer är lindblomsgröna eller himmelskt ljusblå.
Luktärtorna ska sås utomhus i stor kruka som står i skyddat läge.
Det är så dags att säga det nu när mina frön just tagit plats i pluggboxen.
Mina intryck från Fixa Vinter
står sig även vad det gäller Fixa Vår.
Och nu har tidskriften Fixa Vår kommit med en massa förslag på vad som ska göras i trädgården.
Jag gläder mig speciellt åt att Svartöga anses vara den långlivade sommarrabattens primadonna. Blomningstid: Juli - september.
Den kan vara primadonna även inomhus och då blommar den till jul om det vill sig väl.
Så är det hög tid att bestämma om man vill ha en minimalistisk japansk trädgård med sten och vatten eller en romantisk engelsk med många rosor.
Eller skapar man helt enkelt en trädgård med grekisk feeling.
En multimöbel kan man bygga åt sig - lätt som en plätt. Sedan har man förvaringsplats , sittplats, vilstol och odlingslåda. Allt i ett.
Vårens blockfärger har inte smittat av sig på Fixa. Trädgårdssaxar, fågelholkar, trädgårdshandskar, vattenkannor, ljus, stolar - ja, alla vill-ha -grejer är lindblomsgröna eller himmelskt ljusblå.
Luktärtorna ska sås utomhus i stor kruka som står i skyddat läge.
Det är så dags att säga det nu när mina frön just tagit plats i pluggboxen.
Mina intryck från Fixa Vinter
står sig även vad det gäller Fixa Vår.
Bosse och Strindberg
onsdag 22 februari 2012
Nordisk antologi. Olav H. Hauge. Del 6
Grannskap är en antologi med ett urval ur årgångarna 1984 -94 av café Existens - tidskrift för nordisk litteratur.
Boken innehåller essäer, noveller, samtal, poesi och brev.
I antologin medverkar ett 50-tal författare, kritiker och översättare från samtliga nio språkområden (tillhörande tre språkfamiljer) i Norden.
Staffan Söderblom och Ingmar Lemhagen har skrivit var sitt förord.
Här kan man läsa I stället för en essä om Vesaas
av Rolf Aggestam; Besatt och befriad - besök i Mirja Tuominens värld av landsmaninnan Birgitta Boucht; Kroppens metafsik - Om Pia Tafdrups tre första diktsamlingar av Steffen Hejlskov Larsen; Brev fra Grundtvig av Vagn Lundbye; Dikter från Grönland av Kristian Olsen Aaju; Hemvist vid havet av
Hannes Pétursson och mycket, mycket annat.
Ett samtal mellan Eldrid Lunden och Olav H. Hauge har fått rubriken
Dikter blir aldrig färdiga (Paul Valéry).
Redan i 18 - årsåldern började Hauge översätta - sina skrala språkkunskaper till trots. Han kunde inte välja de dikter han tyckte bäst om för de var för svåra att översätta. En dikt är en dikt och kan inte bli något annat. En översättning till ett annat språk blir bara en efterliknelse.
Hauge reflekterar över vad som utgör en god översättning. Hur "fri" kan en översättare vara? Ska han/hon sträva efter att ligga nära originalet både i innehåll och form? I en fri översättning försöker man återge det essentiella i en dikt på formens bekostnad.
En god översättare måste offra sig; han/hon får inte göra dikten till sin.
Olav H. Hauge anger Friedrich Hölderlin som en fantastisk men svåröversatt poet vars dikter hade grekiska förebilder som ingen översättare kan fuska med.
Boken innehåller essäer, noveller, samtal, poesi och brev.
I antologin medverkar ett 50-tal författare, kritiker och översättare från samtliga nio språkområden (tillhörande tre språkfamiljer) i Norden.
Staffan Söderblom och Ingmar Lemhagen har skrivit var sitt förord.
Här kan man läsa I stället för en essä om Vesaas
av Rolf Aggestam; Besatt och befriad - besök i Mirja Tuominens värld av landsmaninnan Birgitta Boucht; Kroppens metafsik - Om Pia Tafdrups tre första diktsamlingar av Steffen Hejlskov Larsen; Brev fra Grundtvig av Vagn Lundbye; Dikter från Grönland av Kristian Olsen Aaju; Hemvist vid havet av
Hannes Pétursson och mycket, mycket annat.
Ett samtal mellan Eldrid Lunden och Olav H. Hauge har fått rubriken
Dikter blir aldrig färdiga (Paul Valéry).
Redan i 18 - årsåldern började Hauge översätta - sina skrala språkkunskaper till trots. Han kunde inte välja de dikter han tyckte bäst om för de var för svåra att översätta. En dikt är en dikt och kan inte bli något annat. En översättning till ett annat språk blir bara en efterliknelse.
Hauge reflekterar över vad som utgör en god översättning. Hur "fri" kan en översättare vara? Ska han/hon sträva efter att ligga nära originalet både i innehåll och form? I en fri översättning försöker man återge det essentiella i en dikt på formens bekostnad.
En god översättare måste offra sig; han/hon får inte göra dikten till sin.
Olav H. Hauge anger Friedrich Hölderlin som en fantastisk men svåröversatt poet vars dikter hade grekiska förebilder som ingen översättare kan fuska med.
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)