Bilden är lånad |
Morgonen din haahoba dog tänkte jag på min ayeeyo, kvinnan
jag var döpt efter, Warsan Baraka,
huden mörk som tamarindkött,
som dog malandes kardemumma
i väntan på att hennes söner skulle komma hem
och väcka ensamheten de lämnat bakom sig;
eller min moders mor, Noura
med den honungsaktiga skrattet, som
krossade kanelbark mellan
handflatorna, vårdade sin mans
stroke, sin systers cancer
och sin egen dåliga rygg med bruten
swahili och dålig italienska
och Doris, mor till din
engelska ros, döpt efter
Oceanus och Tethys döttrar,
det walesiska i ditt blod, från landet
Cymry, din mormor som
drömmer om clotted cream i sitt te
genom en våg av diabetes
så din haabooba, Al-Sura, må Gud hålla henne trygg med tre streck på
på var kind, symboler för överlevnad,
kvinnan som kylde ditt te
genom att hälla det med gärningarnas tyngd
mellan skål och kopp, tills ångorna
steg som spöken.
Ur Lära min mor att föda av Warsan Shire, född 1988 i Kenya av somaliska föräldrar. Hon växte upp i London och bor fortfarande kvar där. I sina dikter behandlar hon ämnen som kvinnors villkor, förlust, flykt och hemlängtan. Lära min mor att föda kom ut 2011; på svenska i översättning av Jakob Kaae, Rastlös förlag. HÄR en matig intervju med den unga författaren.
Hahooba och ayeeyo betyder mormor/farmor
Kaosutmaning 2015 |
Härlig dikt!
SvaraRaderahela samlingen är väldigt läsvärd. imponerande av en 23-åring
Raderajag har alltid sagt att ungdomen är mycket klokare än jag.
SvaraRaderatror jag inte...
RaderaFina ord!
SvaraRaderajag tyckte också mycket om den här dikten
RaderaDet har kommit en ny samling av henne på engelska. Jag tror Rastlös ska ge ut den också, men jag vet inte när.
SvaraRaderatack för tipset! det visste jag inte. håller ögonen öppna
SvaraRadera