lördag 13 juni 2026
Solnedgång
måndag 23 juni 2025
Akikos stilla lycka
Akikos stilla lycka är mitt första möte med den tyskspråkige författaren Jan-Phillip Sendker. Hans första bok Konsten att höra hjärtslag kom ut 2016 och blev en internationell bästsäljare. Efter det har det kommit ut en rad titlar. Akikos stilla lycka är den senaste och den kom ut 2025. Akiko är 29 år och arbetar på ett företags ekonomiavdelning i Tokyo sedan sex år tillbaka. Hon är ensam i världen sedan hennes mor dött. Ett par väninnor har hon och plötsligt träffar hon på Kento, en kärlek sedan skoltiden. Han har nu blivit hikikomori, hemmasittare, och går inte ut förrän möjligtvis om kvällarna. Både Kento och Akiko har varit spikar som stod ut i skolan. Kento var supermusikalisk och Akiko var allmänt duktig och skrev fantastiska uppsatser. Hennes mamma var ensamstående mamma med egen rörelse och ambitionen att lära sig franska och åka till Paris. Hon stack också ut. Romanen innehåller mycket av japansk kultur och Tokyos gator förefaller inte så sällan bekanta vilket naturligtvis spär på läsupplevelsen. Akikos väldigt stillsamma vardag består av osedvanligt långa arbetsdagar, mat och sömn. Hon funderar mycket på sin far och sin identitet. Moderns efterlämnade papper avslöjar en del. Men inte allt. Akiko planerar i all tysthet för framtiden och när hon väl bestämt sig - med värdefulllt stöd av Kento - kan inget hejda henne. Jag tror att det kommer en fortsättning på den här sympatiska och lättlästa romanen.
Titel: Akikos stilla lycka
Författare: Jan - Philipp Sendker
Översättare: Christine Bredenkamp
Förlag: Modernista
Tryckår: 2025
Antal sidor: 284
måndag 2 juni 2025
Kallt nog för snö
Kallt nog för snö av den australiensiska författaren Jessica Au är hennes andra roman. Den har blivit hennes internationella genombrott och finns även på svenska i fin översättning av Amanda Svensson. Romanen är inget mindre än en skimrande pärla med ett språk klart som källvatten. En namnlös kvinna ger sig på resa i Japan med sin likaledes namnlösa mamma. Mamman kommer från Hongkong och är måttligt förtjust i resan. Men dottern envisas. De två är ganska främmande för varandra och många tecken tyder på att deras inställning till livet skiljer sig mycket. De vandrar omkring i Tokyo, går på konstmuseer och i affärer. Dottern är mycket ambitiös i allt vad hon företar sig. Hon ägnar sig åt studier i engelsk litteratur. Hon beundrar de grekiska myterna mycket och förvånar sig över deras absoluta odödlighet. De är aktuella och tillämpliga i alla tider. I Kallt nog för snö får läsaren ganska snart en tydlig känsla utav att det som egentligen händer sker under och vid sidan av själva berättelsen. Tokyo och det övriga Japan döljer sig bakom dimma och ett lätt regn. Det är så vackert. Och tidlöst.
Foto: Charlie Kinross
Titel: Kallt nog för snö
Författare: Jessica Au
Översättare: Amanda Svensson
Förlag: Weyler
Tryckår: 2024
Antal sidor: 127
torsdag 15 maj 2025
Förlorad mark
Titel: Förlorad mark
Författare: Frans Wachtmeister
Förlag: ellerströms
Tryckår: 2025
Antal sidor: 253
söndag 4 maj 2025
En smakebit på søndag v. 18 2025
onsdag 19 juni 2024
Alla nattens älskare
Fuyuko Irie, 34, arbetar som korrekturläsare på ett förlag. Hon har det lite besvärligt med kamratkontakterna och deltar sällan i deras aktiviteter. Efter en tid beslutar hon sig för att bli frilansande korrekturläsare och arbeta hemifrån. Hijiro, en självständig och frigjord ung kvinna; välsminad och med dyra märkeskläder förser henne med korrektur. Fuyuko är noggrann och discplinerad. Kl 18 slutar hon sitt arbete och först därefter dricker hon sake. Hon går till det stora kulturcentret för att gå en kurs, vilken som helst där hon slipper säga något. Hon somnar på en bänk mitt i folkvimlet och missar sin kurs. Där möter hon också herr Mitsutsuka som är fysiklärare och 58 år. Han är lika ensam som Irie men han har ett annorlunda sätt att hantera ensamheten. Irie tycker om att titta på ljuset. Herr Mitsutsuko förklarar ljusets mekanismer för Irie och säger att ljuset är som Berseuse, ett pianostycke av Chopin. Irie håller under en tid på att tappa kontrollen över sitt liv. Hon stiger sällan ur sängen, åtar sig färre korrektur, dricker, kan inte skilja den blå gryningshimlen från skymningshimlen och laddar inte telefonen. En gammal skolkamrat, Noriko, designer, är gift, har fått två barn och blivit tjock. Makarna är otrogna var och en på sitt håll. Noriko saknar sitt ekonomiska oberoende. Den krassa yrkeskvinnan Hijiri tycker att män är till för att roa sig med. Irie ser och reflekterar. Irie ger upp tanken på Mitsusuka som hon kommit att fästa sig vid när han inte firat hennes födelsedag på ett par år. Alla nattens älskare är en finstämd roman om olika slags ensamhet; om vilsenhet i tillvaron om betydelsen av att ha åtminstone en envis vän. Irie blir av med sin tygväska och hon får vid ett par tillfällen skällsord kastade efter sig. Det är ovanligt ojapanskt, men det förekommer naturligtvis även om det är sällsynt.
Titel: Alla nattens älskare
Författare: Mieko Kawakami
Översättare: Vibeke Emong
Förlag: Tranan
Tryckår: 2024
Antal sidor: 257
söndag 9 juni 2024
En smakebit på søndag v. 23 2024
Fler smakebitar HÄR
onsdag 2 augusti 2023
Bröst & ägg. En sommarberättelse
Titel: Bröst & ägg. En sommarberättelse
Författare: Mieko Kawakami
Översättare: Yukiko Duke
Förlag: Bokförlaget Tranan
Tryckår: 2022
Antal sidor: 519
måndag 27 mars 2023
Territoriella anspråk
Frans Wachtmeister är född 1993 i Skåne. Under tio år har han bott i Tokyo och bland annat studerat konsthistoria. Nu har hans debutroman, Territoriella anspråk, kommit ut. Protagonisten i romanen är översättaren Hans, som arbetar på det största konstmuséet i Tokyo. Han är inte speciellt entusiastisk över sitt arbete där han nu har så många tekniska hjälpmedel att tillgå att arbetet inte längre kräver så mycket. Han är duktig på japanska men lärprocessen har avstannat. Han får i uppdrag av sin chef att hämta en tysk forskare på flygplatsen Narita. Han blir mycket förtörnad när han inte får ta firmabilen utan måste använda sig av tunnelbana. Men han måste ligga lågt. Han har ännu ett år kvar på kontraktet. Max Weiss (maximalt vit), den tyske forskaren, ska studera vilande Buddhor. Egentligen tycker jag att det är han som borde vara kränkt över att behöva åka tunnelbana och jag tror inte att japanerna hade behandlat en europeisk forskare på det sättet. Hans och Max är inte direkt besläktade själar. Hans är cynisk och livstrött medan Max bubblar av entusiasm. Hans går omkring i hawaiiskjorta vilket jag tycker är respektlöst och en onödig demonstration. Arbetskamraterna är korrekt klädda i kostym. Max å sin sida vill bli en riktig japan. Kostymen är självklar för honom. Oavsett hur de båda klär sig är de ju gaijin, 外人, för japanerna och kommer alltid att förbli. Max är beredd att gå långt i anpassning. Hans förklarar för honom att det kvittar hur han gör. Han blir aldrig japan. En kan inte välja identitet. Assimilation är omöjlig. Hans är en mycket ensam människa och har få om ens några vänner. Men han har inte precis bjudit till heller. När Max ska studera buddhor utanför Tokyo hyrs en lyxig Mazda och Hans blir chaufför. Bilen har en dekal som anger att bilföraren är utlänning. Ett korkat tilltag av Max gör att deras resa håller på att sluta i katastrof. De skogsklädda bergssluttningarna beskrivs som mörka och hotande och en kommer att tänka på alla japanska spökhistorier. De tjugofyra martyrernas kapell på Unzenvulkanen för tankarna till Tystnaden av Shusaku Endo. Thomas Manns Bergtagen nämns i texten. Öst är öst och väst är väst och aldrig mötas de två, sade redan Rudyard Kipling. Hans är mycket avvaktande och ganska njugg mot japanerna och det uppfattar jag är författarens attityd också. Frans Wachtmeisters språk är bra och romanen är mycket intressant och väldigt lättläst. Naturligtvis ger det helt andra erfarenheter att och arbeta i tio år i Tokyo än att ha varit där några gånger som turist. Men jag vill ändå gärna tro att min uppfattning om japanerna som ett vänligt folk som gärna ser européer i Japan är den som stämmer med verkligheten. torsdag 12 januari 2023
Before the coffee gets cold
På en liten bakgata i Tokyo ligger ett 100 år gammalt café, Funiculi Funicula. Från trottoaren får en gå ner en trappa, öppna en hög trädörr och skjuta undan ett draperi för att komma in i den fönsterlösa lokalen. På väggarna sitter tre klockor som alla visar olika tid. Vid ett bord sitter en vitklädd dam och läser en roman. Det är inget vanligt kafé och ingen vanlig dam. Enligt legenden finns det här möjlighet att göra tidsresor och träffa någon person ur sitt förflutna under förutsättning att vederbörande tidigare besökt kaféet. Dessa tidsresor kan endast göras ifrån bordet och stolen där damen sitter. En gång om dagen går hon på toaletten och då kan andra personer passa på. Det finns en rad regler som måste åtföljas. Till exempel har en endast så lång tid på sig som det tar att dricka en kopp kaffe innan det blir kallt. I Before the Coffee gets cold av Toshikazu Kawaguchi tar fyra personer vara på chansen att möta en ung man som lämnat sin förvånade flickvän, en äldre kvinna möter sin make från tiden innan han drabbades av Alzheimer, två systrar möts och en mor möter dottern hon försummat under hela livet. Alla verkar vara ensamma och sorgsna. Tidsresorna kan inte ändra något varken i det närvarande eller framtiden. Men mötena avlastar ändå. Stämningen är förtätad. Språket är enkelt och rent. En känner sig närvarande i det lilla, oansenliga, märkvärdiga kaféet. Jag ska gärna läsa de följande delarna i serien Tales from the Café och Before your Memory fades. Tiden och minnet är intressanta ämnen.
Titel: Before the Coffee gets cold
Författare: Toshikazu Kawaguchi
Översättare: Geoffrey Trousselot
Förlag: Picador
Tryckår: 2019
Antal sidor: 212
lördag 30 januari 2021
Efter mörkrets inbrott
Titel: Efter mörkrets inbrott
Författare: Haruki Murakami
Översättare: Vibeke Emond
Förlag: Norstedts
Tryckår: 2019
Antal sidor: 236
måndag 20 juli 2020
Somliga tycker om nässlor
Titel: Somliga tycker om nässlor
Författare: Junichiro Tanizaki
Översättare (från engelska): Nils Fredricson
Förlag: Wahlström & Widstrand
Tryckår: 1955
Antal sidor: 196
tisdag 14 juli 2020
Mikrokosmos
Titel: Mikrokosmos
Författare: Tokuda Shusei
Översättare: Hans - Göran Ankarkrona
Förlag: Vestigo AB
Tryckår: 2015
Antal sidor: 335
lördag 11 juli 2020
Förklädd
lördag 4 juli 2020
Mögel
föddes i Kanazawa 1871 el. 72 och dog 1943 i Tokyo dit han hade flyttat vid 22 års ålder. Hans familj var av samurajsläkt och Shusei Tokuda var tredje sonen av sex barn. Skolan var inte hans förtjusning, men på andra vägar lärde han sig engelska, vilket var lika ovanligt som användbart. 1894 beger han sig till Tokyo och kommer in i en grupp unga författare där hans litteräre mentor, Ozaki Koyo kallas M ... sensei i romanen Mögel. Ozaki Koyo skriver i en romantisk stil som inte passade Shusei Tokuda. Efter rysk - japanska kriget 1904 - 1905 blev den litterära stilen mera realistisk vilket passade Tokuda precis. Hans romaner handlar om den vanliga människans enkla liv och han skriver knapphändigt, skarpsinnigt och osentimentalt. 1904 gifter han sig med Hama. Detta äktenskap skildras i romanen Mögel som kom ut 1911. (Footprints från 1910 skildrar hustruns torftiga liv innan hon mötte sin man.) I Mögel möts en av författaren Sasamura, som är i trettioårsåldern. Hustrun, o- Gin, är nio år yngre och dotter till Sasamuras hushållerska. Han är av samurajsläkt, utbildad och framgångsrik författare och översättare. o- Gin är från Nagano, av enkelt ursprung, outbildad och analfabet i stort sett. När sonen annonserar sin ankomst tycker Sasamura att det är dags för giftermål. o- Gin är glad, arbetsvillig, tålig och styr utvecklingen i Mögel. Hon älskar inte Sasamura mera än han älskar henne, men äktenskapet fungerar av praktiska skäl. Folk kommer och går; flyttar in och flyttar ut. Släkt måste det ju finnas plats för. Vardagen är ganska jämngrå. Här händer inga dramatiska saker varken positiva eller negativa. Sasamura är för det mesta ganska surmulen men då och då lyssnar han på hustrun. Han oroar sig när det är dags för o - Gin att föda. När sonen blir sjuk har han två dedikerade föräldrar som sitter vid hans säng på sjukhuset. o - Gin har en intuitiv förståelse för Sasamuras tillstånd och lyckas ofta att få honom på bättre humör. Andra gånger diskuterar de skilsmässa - helt osentimentalt. Shusei Tokuda har ett fantastiskt sätt att skildra sina människor i deras vardag. Han är osentimental, realistisk och skarpsinnig. Stilen är knapphändig och osmyckad men mycket effektiv. Mögel är en självbiografisk roman som fortsätts av Förklädd och Mikrokosmos. Jag ser mycket fram emot att läsa dem.
Titel: Mögel
Författare: Shusei Tokagu
Översättare: Hans - Göran Ankarcrona
Förlag: Vestigo AB
Tryckår: 2018
Antal sidor: 225
söndag 16 februari 2020
En smakebit på søndag
Från sidan 5 i 64 av Hideo Yokoyama i översättning av Yukiko Duke.
Läsutmaningen En smakebit på søndag sköts idag av Mari på den norska bokbloggen Flukten fra virkeligheten. Vi bjuder varandra på smakebitar utav det vi just läser. Enda regeln: No spoilers! Fler smakebitar HÄR
fredag 3 maj 2019
Kugghjul
Akutagawa lyckas väl med att överföra sin oro och sin mardrömstillvaro till läsaren. Kugghjulen uppträder under författarens högra övre ögonlock. Sedan kommer svår huvudvärk. Natsume Suseki, som skrev Kokoro, var en av hans förebilder. Haruki Murakami är en av dem som ser Akutagawa som en förebild. Japans mest prestigefyllda litterära priser, Akutagawapriset, har fått sitt namn av författaren. Kugghjul tilldrar sig i och omkring Tokyo och ingår i Novellix paket Storstäder i fokus. Novellen är översatt av Vibeke Emond och det är första gången något av Akutagawe översatts till svenska, trots att han annars är mycket översatt.
Novellen passar in på nr 31 i Ugglans&Bokens läsutmaning Läs en novell IV Läs en novell där det sker något övernaturligt.
söndag 11 mars 2018
En smakebit på søndag,
"Vid matdags om kvällarna var det alltid fullt på Shiseido i Ginza både däruppe och därnere. Ginko och Kinpei satt en stund i en hörnsoffa en trappa upp och väntade på att det skulle bli ledigt och när de efter ett tag lyckats få ett fönsterbord in till höger beställde de en av restaurangens lite finare standardrätter för det ville Ginko. Det var när han träffade Ginko som Kinpei vant sig vid att gå på folkliga restauranger i Asakusa - redan längesedan nu - men på dagdrivartiden hade det också hänt att dansvännerna dragit med honom på smågatskyffen nere på stan där de drack och åt varmt småplock ur gryta, friterat fläsk och annat smått och gott till fram på småtimmarna och därför var han numera inte direkt emot att låta sig övertalas av Ginko efter bion att gå på en sådan restaurang som hade varuprover i entrén. Tvärt om hade han börjat finna nöje i att bekanta sig med den folkliga smaken." Från sidan 11 i Mikrokosmos av Tokuda Shusei. (Ginko är förortsgeisha och Kinpei författare.) Fler smakebitar HÄR torsdag 1 februari 2018
Stalltips
![]() |
| Uma wo uru onna |
Matsumoto Seicho (1909 - 1992) var en berömd japansk författare av kriminallitteratur. Kvinnan som sålde hästar (1977) är det första som översatts till svenska. Hoppas att det kommer flera titlar. Romanen tar sin början i en taxi som passerar en rad parkeringsfickor, s. k. nödparkeringar. Passageraren funderar över varför det är så gott om nödparkerade bilar. Därefter flyttar en in i en bil som söker efter en ledig parkeringsficka och som till slut får tränga sig in framför en redan parkerad bil. Därefter tar själva berättelsen fart. I slutet av romanen återvänder en till den där mystiska först parkerade bilen. Det är alltså en ramberättelse omkring historien om den alldagliga Hashino Hanae som arbetar som vd - sekreterare på textilföretaget Nitto & Co i Tokyo. Hon är över trettio och inte gift och räknar aldrig med att bli det heller. Hennes chef har försökt gifta bort henne men alltid misslyckats. Hashino Hanae arbetar på sin pensionsförsäkring. Hon lånar ut pengar åt arbetskamrater mot ränta. Dessutom lämnar hon ut anonyma stalltips åt folk som punktligt betalar en månadskostnad. Det verksamheten bedriver hon under taget namn. Hashino Hanae unnar sig ingenting. Hon äter spartanskt, köper kläderna på rea och äger inga smycken. Det är nu Hatta Eikichi uppenbarar sig och han innebär bara problem. Kvinnan som sålde hästar är en effektivt berättad historia där spänningen stiger fram till det abrupta slutet. Det är som om författaren vill säga till läsaren att nu har jag gjort mitt. Nu är det er tur. Matsumoto Seicho berättar inget i onödan. Hans - Göran Ankarcrona har översatt. Förlaget är Vestigo AB 2017.
Ugglan&Bokens läsutmaning Månadens språk: Japanska
fredag 28 oktober 2016
Andra dagen i Tokyo
![]() |
| Lånad bild |
Vi har ockå besökt Ghibli Museum i Mitaka nordväst om Tokyo. Guideboken berättade att det var ett litet äventyr i sig att ta sig dit. Och det var bara förnamnet. Vi har åkt, åkt fel, frågat, bytt perronger, sprungit ut och in ur
![]() |
| Lånad bild |
![]() |
| Lånad bild |
Regnet har öst ner från en jämngrå himmel hela dagen. Temperaturen: ca 10 grader. Trötta, våta och lagom frusna köpte vi en burk vars innehåll skramlade som små stenkulor och en burk med något som såg ut som broccoli i tomatsås. Vi hällde hett vatten på stenkulorna och mikrade tomatsåsen och fick en värmande kvällsmat. Det öser fortfarande ner. Vi gör en tidig kväll. Morgondagens äventyr är planerade i detalj. Hoppas att verkligheten stämmer med kartan.



























