Det vackra omslaget på I skuggan av en förlorad kärlek av Mehmed Uzun, kurdisk/svensk författare, stämmer väl med innehållet. På lyrisk prosa berättas Memduh Selîms historia. Han ligger nu på dödsbädden och tänker tillbaka på livet som det blev efter det att osmanska riket övergått i Turkiet 1923 och kurdiskan förbjöds och många kurder gick i exil. I Syrien träffar Memduh Selîm en tjerkessisk man som har en vacker dotter, Feriah, som även kallas Gasellen. De båda vackra människorna blir förälskade i varandra, men Memduh har också sitt politiska engagemang och sin nybildade motståndsgrupp. Tjerkesser och armenier har också sina grupper och man bestämmer att Ararat ska vara deras utgångspunkt. Memduhs identitet får inte avslöjas och han kallas därför Iskander vilket är detsamma som Alexander. Bröllopet planeras när Iskander kallas till Ararat och han ber om två månaders uppskov. Dessa två månader blir till år och mycket hinner hända på dessa år när alla tror att Iskander har stupat.
I skuggan av en förlorad kärlek är en vacker och vemodig berättelse mot en bakgrund av det kurdiska folkets historia och kulturhistoria. Författaren har utbildats i Europa. Han skriver på kurdiska och behärskar också turkiska språket och litteraturen. Ingmar Björkstén har översatt boken ifrån en tysk översättning. Sedan har han och Mehmed Uzun gått igenom den svenska översättningen och jämfört med originalutgåvan och den tyska versionen.
Titel: I skuggan av en förlorad kärlek
Författare: Mehmed Uzun
Översättare: Ingmar Björkstén
Förlag: Ordfront
Tryckår: 1989
Antal sidor: 242
Denna passar in på Ugglans och Bokens läsutmaning Månadens språk som är kurdiska.
Funderade också på den här, men valde sen annat. Verkar riktigt läsvärd!
SvaraRaderaja, den sade mycket om kurdernas situation
SvaraRadera