astridterese på den norska bokbloggen Betraktninger håller i
bloggutmaningen En smakebit på søndag. Den går ut på att vi bjuder
varandra på smakebitar utav det vi just läser. Utan att för den skull
spoila något, förstås. Min smakebit v. 20 kommer ifrån Arnold. En roman av Emilia Fogelklou."22 dec 1914. Att jag nu sänder detta manuskript, skall Ni fatta som en antydan att här ligger det som vi har gemensamt. Inte dikten i och för sig, verserna som flyter så och så - utan själva verkligheten som ligger bakom. Alltså jag har kommit in i en värld - Dantevärlden kan vi ju säga tills vidare - och det har kommit mitt intresse att blossa opp till en mäktighet jag inte förut anat. Det är min dröm att en gång få bli en förklarare av den världen och den vägen. Nu är det cirka halvtannat år sedan jag först fick idén till en Danteöversättning." fler smakebitar HÄR
blir nyfiken på Emilia Fogelklou
SvaraRaderahon är verkligen värd all uppmärksamhet. Sveriges första kvinnliga teologie kandidat; förekom i kretsen kring Fogelstad och skrev i Tidevarvet
RaderaMan undrar vad en Danteöversättning är...
SvaraRaderaen översättning av Dantes Divina Commedia = Den gudomloga komedin
RaderaDantevärlden är jag halvt inne i just nu med mitt tentaläsande!
SvaraRaderaspännande! det tyckte i varje fall Arnold och Mi
RaderaDantevärlden minsann. Tack för smakbiten!
SvaraRaderadet blev ett universum de båda kontrahenterna levde i under ett många år
RaderaMen Dante hade väl blivit översatt innan 1914? Var det en nyöversättning han tänkte på?
SvaraRaderaden första översättningen till svenska kom på 1850 - talet. det har kommit en rad svenska översättningar. Arnold Norlind tog god tid på sig och hann inte översätta hela innan han dog . hans översättning kom 1921
SvaraRadera